| | Все о переводе церковнославянского | |
|
+4savelija Iron--V--Doctor Поляков Александр Анна Участников: 8 | |
Автор | Сообщение |
---|
Анна
Сообщения : 7905 Дата регистрации : 2009-10-02 Откуда : Город-герой Москва.)
| Тема: Re: Все о переводе церковнославянского 2010-09-03, 17:32 | |
| - Iron--V--Doctor пишет:
-
Заколотить окно на запад - и не будет мусора. А. Так и сразу бы предупредили, что вот с чего надо начинать. А скафандры одеть на себя случайно не надо, вдруг вирус засилья заимствований воздушно-капельным путем передается)))? - Iron--V--Doctor пишет:
- а его и не было тогда.
засилье началось при христианизации. И продолжается при дерьмократизации. круто, клёво, герла, вау, хелп, Вам же объяснили, что заимствования попадали к нам совершенно из разных сфер, не только из-за христианизации Руси, например, при Петре1 в русский язык попали в обиход и остались навсегда термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер, балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман... Ничего смертельного в этом нет, в каждом языке есть значительная доля заимствований по отношению к исконным словам, вот, например, в итальянском языке даже к 21 букве родного алфавита добавляются специальные буквы, не включенные в итальянский алфавит, служащие для написания иностранных заимствованных слов. Это J (и лунга), K (каппа), W (ву доппья), X (икс) и Y (ипсилон). Даже названия этих букв говорит об активном проникновении в язык заимствований: (каппа-итальянское название, ипсилон-из немецкого языка, икс-из латыни и английского). Доктор, если Вы от этой информации еще не в глубоком обмороке, могу привести пример из музыки. Почти все музыкальные термины из области классической музыки переведены (или транскрибированы) с итальянского, французского, немецкого, латинского и др. языков Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Если бы мы жили на планете Марс изолированно от других народов, наверное и заимствований бы не было. Слово "пипл" и разговорные американизмы я сама терпеть не могу. Только попробуйте разгничивать разговорный сленг от научных терминов и пр. И все в Вашей голове по этому поводу упорядочится, я надеюсь. Если конечно Вы хотите этого. | |
| | | Анна
Сообщения : 7905 Дата регистрации : 2009-10-02 Откуда : Город-герой Москва.)
| Тема: Re: Все о переводе церковнославянского 2010-09-03, 17:40 | |
| - Антик пишет:
- Язычники на Руси, кстати не особо, чужих богов хулили. В отличие от Вас.
Да человек просто список претензий пока даже не сформулировал. Что-то надо человеку от церкви, а чего - сам не пониммает. То - церковнославянский на русский перевести, то "закрыть окно за Запад". Так это к правительству тогда, Церковь в светские, а особенно политические дела страны не имеет права вмешиваться. | |
| | | Анна
Сообщения : 7905 Дата регистрации : 2009-10-02 Откуда : Город-герой Москва.)
| Тема: Re: Все о переводе церковнославянского 2010-09-03, 17:45 | |
| - Iron--V--Doctor пишет:
- Забавно, когда люди якобы изучающие историю своего языка, не в состоянии понять, что современное словосочетание "мне кажется" категорически не означает "требует".
Кто-то пишет "мне кажется", кто-то и требует. А Железный Доктор уже дошел до ультиматумов, кажется. Искренне надеюсть, что следующим шагом не будет публичный акт самосожжения напротив Елоховсого собора.))) P.S.Я попросила поменять название темы. | |
| | | ????? Гость
| Тема: Re: Все о переводе церковнославянского 2010-09-04, 12:43 | |
| - Iron--V--Doctor пишет:
-
- Цитата :
- он опирался как на то, что может противостоять засилью иностранного сленга.
а его и не было тогда.
засилье началось при христианизации.
И продолжается при дерьмократизации. круто, клёво, герла, вау, хелп,
Заколотить окно на запад - и не будет мусора.
не пустить тогда десантников яхвы - и тоже не было бы мусора.
Русскую дохристианскую письменность кто уничтожал? Кто уничтожал русскую культуру?
А потом ишшо с хупцой заявил шо мы и вовсе неграмотными были. Доктор, а Вы не пробовали отделять "зёрна от плевел"(с).? Только реальное отделение, а не передёргивание в угоду именно Западу? И язык, и наука, и религия развиваются. Ни одно знание не даётся сразу, язык, наука, религия проходят долгий путь познания и адаптации. Некоторые слова даже меняют своё значение, так "самолёт" не так давно означало "паром", а то, что мы сегодня называем "самолёт", ещё сто лет назад звалось "аэроплан", а вертолёт- "геликоптер" (в переводе с Греческого- винтокрыл). У языка, как живой среды общения между людьми, есть свойство к упрощению, чисто это заключается в сокращении длинного слова, либо переход к аббревиатуре. Заимствование слов, чаще всего, идёт двумя путями: 1. Когда ещё не образован термин для того, или иного понятия в родном языке (пример- "гандбол"- "ручной мяч"); 2. Когда родное слово бывает длиннее "импортного" аналога (пример- "бековой"- "удар от ворот"). В этом плане я могу сравнивать некоторые Русские слова, перешедшие в Грузинский, но не ставшие литературными. (Прошу учесть, что Грузинский язык для меня такой же родной, как и Русский, и я говорю на нём на уровне носителя.) Скажем, такие слова, как "столи" (стол) сегодня в обиходе заменяет Грузинское литературное "магида", "поли" (пол) - "иатаки", "спичка"- "асанти", но "потолок" не заменило "чэри", а "стул"- "сками", т.к. не происходит сокращения произносимых звуков, скорее даже не звуков, а слогов. Заимствованы оказались (в переводе на Грузинский), даже некоторые фразы, так, скажем, совершенно безграмотное "раши а сакме?" (в чём дело), в обиходе заменило литературное "сакме исаа, ром: ..." (дело в том, что ...), т.к. фраза "дело в том, что ..." требует продолжения, обозначенного мной троеточием, а именно- обоснования вопроса, "в чём дело?" является риторической чаще всего. То же самое можно отнести и к Русскому языку. Так, вместо "небольшой чемодан для документов" проще сказать "кэйс", а вместо "девушка"- "герла". Некоторые заимствованные слова приживаются, как, скажем, "бич", некоторые- отторгаются, пример- "амикошонство"- "свинство". Кое-что полностью меняет своё значение, так "мон шер ами" (мой любимый друг) превратилось в шаромыжник. Если сравнить слэнг 30-ти летней давности с сегодняшним, то можно увидеть, что такие слова, как "классный", "клёвый", "пилит", "зенки", "шпандорит", "шнурки", "варежка", "шнобиль", ... практически вымерли в том понимании, которое в них тогда вкладывалось, появились новые, вроде "крутой", вместо "классный", или "клёвый", а слово "железно" , применявшееся с тем же смыслом в 40-50-е прошлого века, мало того, что полностью забыто, но и большинству сегодня непонятно. Именно поэтому сегодня необходимо сохранять возможность общения на древнерусском, так слово "шелм" сегодня совершенно непонятно, если не знать, что произошёл переход от "шелм" к "шелом" и сегодняшнему "шлем". И что же? Для этого вводить в школах дополнительную дисциплину "Древнеславянский язык"? Или как? Грекам в этом плане проще, Понтийский Греческий, на котором говорит северное Черноморье, а так же Греческая Македония, не знаю, как фонетически (да и, наверное, никто не знает), но лингвистически очень близок к Древнегреческому. И носителей этого языка не меньше миллиона. А с Древнеславянским? Том, на котором говорили предки Болгар, Сербов, Украинцев, Белорусов, Русских, ... ? Носителей не осталось. Языки дифференцировались. (Как это произошло с Латынью, ставшей Английским, Немецким, Французским, Итальянским, Испанским, ... языками.) Достаточно поверхностное знание Латыни помогает мне понимать большинство Европейских языков. Такое же, если не худшее знание Церковнославянского, помогает мне в общении с Белорусами и Украинцами. Так что же, нам надо отказаться от наших корней в угоду моде? |
| | | Iron--V--Doctor
Сообщения : 1003 Дата регистрации : 2009-09-28
| Тема: Re: Все о переводе церковнославянского 2010-09-06, 09:16 | |
| здорово! Цель достигнута! а цель была такова - устроить бардак среди, пардон, кибердрочеров, кои от неча деять решили тип паумничать за то каму как сваим языком ворочить паложына. | |
| | | ????? Гость
| Тема: Re: Все о переводе церковнославянского 2010-09-06, 16:26 | |
| - Iron--V--Doctor пишет:
- здорово! Цель достигнута!
а цель была такова - устроить бардак среди, пардон, кибердрочеров, кои от неча деять решили тип паумничать за то каму как сваим языком ворочить паложына. Доктор, Русский язык невероятно богат, в том числе и своими заимствованиями. Некоторые заимствования совершенно синонимичны, но существуют уже века, как, скажем, "конь"- Славянское слово, а "лошадь"- заимствованное из Тюркского. Я да-алеко не являюсь поклонником Солженицина, но на одну любопытную деталь его биографии обратил внимание, находясь в "шарашке" он брал из библиотеки толковый словарь, и читал его. Нет, я не читаю толковые словари от нечего делать, носителю языка, в этом, чаще всего, нет особой необходимости. Вот есть в Русском языке слово " поиздержался". Даль толкует это понятие, как: - Цитата :
- ПОИЗДЕРЖАЛИ мы запасы, они поиздержались, на исходе, истрачены. |
Я на ярмарке поиздержался, надо перехватать деньжонок. Не совсем правильная трактовка, что, впрочем, и не удивительно. "Поиздержаться" в духовном плане- опустошить себя, растратить на всякую ерунду. Скажите, Доктор, Вам не жаль поиздержаться для таких целей? Пусть даже они и достигнуты? Опустевшую душу потом ничем не наполнить. |
| | | Iron--V--Doctor
Сообщения : 1003 Дата регистрации : 2009-09-28
| Тема: Re: Все о переводе церковнославянского 2010-09-06, 17:18 | |
| - Центурион пишет:
- Iron--V--Doctor пишет:
- здорово! Цель достигнута!
а цель была такова - устроить бардак среди, пардон, кибердрочеров, кои от неча деять решили тип паумничать за то каму как сваим языком ворочить паложына. Доктор, Русский язык невероятно богат, в том числе и своими заимствованиями. Некоторые заимствования совершенно синонимичны, но существуют уже века, как, скажем, "конь"- Славянское слово, а "лошадь"- заимствованное из Тюркского. Я да-алеко не являюсь поклонником Солженицина, но на одну любопытную деталь его биографии обратил внимание, находясь в "шарашке" он брал из библиотеки толковый словарь, и читал его. Нет, я не читаю толковые словари от нечего делать, носителю языка, в этом, чаще всего, нет особой необходимости. Вот есть в Русском языке слово "поиздержался". Даль толкует это понятие, как: - Цитата :
- ПОИЗДЕРЖАЛИ мы запасы, они поиздержались, на исходе, истрачены. |
Я на ярмарке поиздержался, надо перехватать деньжонок. Не совсем правильная трактовка, что, впрочем, и не удивительно. "Поиздержаться" в духовном плане- опустошить себя, растратить на всякую ерунду. Скажите, Доктор, Вам не жаль поиздержаться для таких целей? Пусть даже они и достигнуты? Опустевшую душу потом ничем не наполнить. Чтобы судить о полноте души, а, тем более, об изменении оной в меньшую сторону... нужно: а) знать ея содержимое до б) знать ея содержимое после в) знать соответствующие методы подсчёта И ещё. Устраивая бардак в бредовых темах, я 1 - совершенствую свои навыки 2 - вынуждаю оппонентов совершенствовать свои навыки (как минимум в спорах со мной) 3 - отгоняю адекватных от пустых тем, чем освобождаю их ресурсы для чего-то стоящего 4 - и вот от п.1 и п.3 я получаю огромное удовольствие А вот кста мои поиски форума, где все общаются на древнерусском.... увы, не увенчались. Такова народная воля на сегодняшний день - приффет, симпа, аффтар жжот... | |
| | | Анна
Сообщения : 7905 Дата регистрации : 2009-10-02 Откуда : Город-герой Москва.)
| Тема: Re: Все о переводе церковнославянского 2010-09-07, 00:30 | |
| - Iron--V--Doctor пишет:
- ... кибердрочеров...
А, так вот Вы кто. Так бы сразу и сказали. | |
| | | Iron--V--Doctor
Сообщения : 1003 Дата регистрации : 2009-09-28
| Тема: Re: Все о переводе церковнославянского 2010-09-07, 08:59 | |
| | |
| | | ????? Гость
| Тема: Re: Все о переводе церковнославянского 2010-09-07, 12:00 | |
| - Iron--V--Doctor пишет:
- ладно, коли твоя головушка не могёт уместить многого, та и тревожить ея неча.
Доктор, Ваше выступление здесь напомнило мне, как, классе в 4-м, один мальчик написал в туалете: "Галина Григорьевна ДУРА!" за то, что ему поставили двойку... Очень похоже... |
| | | Iron--V--Doctor
Сообщения : 1003 Дата регистрации : 2009-09-28
| Тема: Re: Все о переводе церковнославянского 2010-09-07, 12:36 | |
| | |
| | | | Все о переводе церковнославянского | |
|
| Права доступа к этому форуму: | Вы не можете отвечать на сообщения
| |
| |
| |