Звезда Союза
Вы хотите отреагировать на этот пост ? Создайте аккаунт всего в несколько кликов или войдите на форум.
Звезда Союза

Форум Свободного Общения
 
ФорумФорум  Последние изображенияПоследние изображения  РегистрацияРегистрация  Вход  

 

 Все о переводе церковнославянского

Перейти вниз 
+4
savelija
Iron--V--Doctor
Поляков Александр
Анна
Участников: 8
На страницу : Предыдущий  1, 2, 3, 4, 5
АвторСообщение
Анна




Сообщения : 7905
Дата регистрации : 2009-10-02
Откуда : Город-герой Москва.)

Все о переводе церковнославянского - Страница 5 Empty
СообщениеТема: Re: Все о переводе церковнославянского   Все о переводе церковнославянского - Страница 5 Empty2010-09-03, 17:32

Iron--V--Doctor пишет:

Заколотить окно на запад - и не будет мусора.
А. Так и сразу бы предупредили, что вот с чего надо начинать. А скафандры одеть на себя случайно не надо, вдруг вирус засилья заимствований воздушно-капельным путем передается)))?

Iron--V--Doctor пишет:
а его и не было тогда.
засилье началось при христианизации.
И продолжается при дерьмократизации.
круто, клёво, герла, вау, хелп,

Вам же объяснили, что заимствования попадали к нам совершенно из разных сфер, не только из-за христианизации Руси, например, при Петре1 в русский язык попали в обиход и остались навсегда термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер, балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман...

Ничего смертельного в этом нет, в каждом языке есть значительная доля заимствований по отношению к исконным словам, вот, например, в итальянском языке даже к 21 букве родного алфавита добавляются специальные буквы, не включенные в итальянский алфавит, служащие для написания иностранных заимствованных слов. Это J (и лунга), K (каппа), W (ву доппья), X (икс) и Y (ипсилон).
Даже названия этих букв говорит об активном проникновении в язык заимствований: (каппа-итальянское название, ипсилон-из немецкого языка, икс-из латыни и английского).
Доктор, если Вы от этой информации еще не в глубоком обмороке, могу привести пример из музыки. Почти все музыкальные термины из области классической музыки переведены (или транскрибированы) с итальянского, французского, немецкого, латинского и др. языков
Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Если бы мы жили на планете Марс изолированно от других народов, наверное и заимствований бы не было.

Слово "пипл" и разговорные американизмы я сама терпеть не могу. Только попробуйте разгничивать разговорный сленг от научных терминов и пр.
И все в Вашей голове по этому поводу упорядочится, я надеюсь. Если конечно Вы хотите этого.
Вернуться к началу Перейти вниз
Анна




Сообщения : 7905
Дата регистрации : 2009-10-02
Откуда : Город-герой Москва.)

Все о переводе церковнославянского - Страница 5 Empty
СообщениеТема: Re: Все о переводе церковнославянского   Все о переводе церковнославянского - Страница 5 Empty2010-09-03, 17:40

Антик пишет:
Язычники на Руси, кстати не особо, чужих богов хулили. В отличие от Вас.
Да человек просто список претензий пока даже не сформулировал. Что-то надо человеку от церкви, а чего - сам не пониммает. То - церковнославянский на русский перевести, то "закрыть окно за Запад". Так это к правительству тогда, Церковь в светские, а особенно политические дела страны не имеет права вмешиваться.
Вернуться к началу Перейти вниз
Анна




Сообщения : 7905
Дата регистрации : 2009-10-02
Откуда : Город-герой Москва.)

Все о переводе церковнославянского - Страница 5 Empty
СообщениеТема: Re: Все о переводе церковнославянского   Все о переводе церковнославянского - Страница 5 Empty2010-09-03, 17:45

Iron--V--Doctor пишет:
Забавно, когда люди якобы изучающие историю своего языка, не в состоянии понять, что современное словосочетание "мне кажется" категорически не означает "требует".
Кто-то пишет "мне кажется", кто-то и требует. А Железный Доктор уже дошел до ультиматумов, кажется. Искренне надеюсть, что следующим шагом не будет публичный акт самосожжения напротив Елоховсого собора.)))
P.S.Я попросила поменять название темы.
Вернуться к началу Перейти вниз
?????
Гость




Все о переводе церковнославянского - Страница 5 Empty
СообщениеТема: Re: Все о переводе церковнославянского   Все о переводе церковнославянского - Страница 5 Empty2010-09-04, 12:43

Iron--V--Doctor пишет:
Цитата :
он опирался как на то, что может противостоять засилью иностранного сленга.

а его и не было тогда.

засилье началось при христианизации.

И продолжается при дерьмократизации.
круто, клёво, герла, вау, хелп,

Заколотить окно на запад - и не будет мусора.

не пустить тогда десантников яхвы - и тоже не было бы мусора.

Русскую дохристианскую письменность кто уничтожал? Кто уничтожал русскую культуру?


А потом ишшо с хупцой заявил шо мы и вовсе неграмотными были.
Доктор, а Вы не пробовали отделять "зёрна от плевел"(с).?
Только реальное отделение, а не передёргивание в угоду именно Западу?
И язык, и наука, и религия развиваются.
Ни одно знание не даётся сразу, язык, наука, религия проходят долгий путь познания и адаптации.
Некоторые слова даже меняют своё значение, так "самолёт" не так давно означало "паром", а то, что мы сегодня называем "самолёт", ещё сто лет назад звалось "аэроплан", а вертолёт- "геликоптер" (в переводе с Греческого- винтокрыл).
У языка, как живой среды общения между людьми, есть свойство к упрощению, чисто это заключается в сокращении длинного слова, либо переход к аббревиатуре.
Заимствование слов, чаще всего, идёт двумя путями:
1. Когда ещё не образован термин для того, или иного понятия в родном языке (пример- "гандбол"- "ручной мяч");
2. Когда родное слово бывает длиннее "импортного" аналога (пример- "бековой"- "удар от ворот").
В этом плане я могу сравнивать некоторые Русские слова, перешедшие в Грузинский, но не ставшие литературными. (Прошу учесть, что Грузинский язык для меня такой же родной, как и Русский, и я говорю на нём на уровне носителя.)
Скажем, такие слова, как "столи" (стол) сегодня в обиходе заменяет Грузинское литературное "магида", "поли" (пол) - "иатаки", "спичка"- "асанти", но "потолок" не заменило "чэри", а "стул"- "сками", т.к. не происходит сокращения произносимых звуков, скорее даже не звуков, а слогов.
Заимствованы оказались (в переводе на Грузинский), даже некоторые фразы, так, скажем, совершенно безграмотное "раши а сакме?" (в чём дело), в обиходе заменило литературное "сакме исаа, ром: ..." (дело в том, что ...), т.к. фраза "дело в том, что ..." требует продолжения, обозначенного мной троеточием, а именно- обоснования вопроса, "в чём дело?" является риторической чаще всего.
То же самое можно отнести и к Русскому языку.
Так, вместо "небольшой чемодан для документов" проще сказать "кэйс", а вместо "девушка"- "герла".
Некоторые заимствованные слова приживаются, как, скажем, "бич", некоторые- отторгаются, пример- "амикошонство"- "свинство". Кое-что полностью меняет своё значение, так "мон шер ами" (мой любимый друг) превратилось в шаромыжник.
Если сравнить слэнг 30-ти летней давности с сегодняшним, то можно увидеть, что такие слова, как "классный", "клёвый", "пилит", "зенки", "шпандорит", "шнурки", "варежка", "шнобиль", ... практически вымерли в том понимании, которое в них тогда вкладывалось, появились новые, вроде "крутой", вместо "классный", или "клёвый", а слово "железно" , применявшееся с тем же смыслом в 40-50-е прошлого века, мало того, что полностью забыто, но и большинству сегодня непонятно.
Именно поэтому сегодня необходимо сохранять возможность общения на древнерусском, так слово "шелм" сегодня совершенно непонятно, если не знать, что произошёл переход от "шелм" к "шелом" и сегодняшнему "шлем".
И что же?
Для этого вводить в школах дополнительную дисциплину "Древнеславянский язык"?
Или как?
Грекам в этом плане проще, Понтийский Греческий, на котором говорит северное Черноморье, а так же Греческая Македония, не знаю, как фонетически (да и, наверное, никто не знает), но лингвистически очень близок к Древнегреческому. И носителей этого языка не меньше миллиона.
А с Древнеславянским? Том, на котором говорили предки Болгар, Сербов, Украинцев, Белорусов, Русских, ... ?
Носителей не осталось.
Языки дифференцировались. (Как это произошло с Латынью, ставшей Английским, Немецким, Французским, Итальянским, Испанским, ... языками.)
Достаточно поверхностное знание Латыни помогает мне понимать большинство Европейских языков.
Такое же, если не худшее знание Церковнославянского, помогает мне в общении с Белорусами и Украинцами.
Так что же, нам надо отказаться от наших корней в угоду моде?
Вернуться к началу Перейти вниз
Iron--V--Doctor

Iron--V--Doctor


Сообщения : 1003
Дата регистрации : 2009-09-28

Все о переводе церковнославянского - Страница 5 Empty
СообщениеТема: Re: Все о переводе церковнославянского   Все о переводе церковнославянского - Страница 5 Empty2010-09-06, 09:16

здорово! Цель достигнута!

Все о переводе церковнославянского - Страница 5 1152186180


а цель была такова - устроить бардак среди, пардон, кибердрочеров, кои от неча деять решили тип паумничать за то каму как сваим языком ворочить паложына.
Вернуться к началу Перейти вниз
http://dialog-pvp.ucoz.ru/
?????
Гость




Все о переводе церковнославянского - Страница 5 Empty
СообщениеТема: Re: Все о переводе церковнославянского   Все о переводе церковнославянского - Страница 5 Empty2010-09-06, 16:26

Iron--V--Doctor пишет:
здорово! Цель достигнута!

Все о переводе церковнославянского - Страница 5 1152186180


а цель была такова - устроить бардак среди, пардон, кибердрочеров, кои от неча деять решили тип паумничать за то каму как сваим языком ворочить паложына.
Доктор, Русский язык невероятно богат, в том числе и своими заимствованиями.
Некоторые заимствования совершенно синонимичны, но существуют уже века, как, скажем, "конь"- Славянское слово, а "лошадь"- заимствованное из Тюркского.
Я да-алеко не являюсь поклонником Солженицина, но на одну любопытную деталь его биографии обратил внимание, находясь в "шарашке" он брал из библиотеки толковый словарь, и читал его.
Нет, я не читаю толковые словари от нечего делать, носителю языка, в этом, чаще всего, нет особой необходимости.
Вот есть в Русском языке слово "поиздержался".
Даль толкует это понятие, как:
Цитата :
ПОИЗДЕРЖАЛИ мы запасы, они поиздержались, на исходе, истрачены. |
Я на ярмарке поиздержался, надо перехватать деньжонок.
Не совсем правильная трактовка, что, впрочем, и не удивительно.
"Поиздержаться" в духовном плане- опустошить себя, растратить на всякую ерунду.
Скажите, Доктор, Вам не жаль поиздержаться для таких целей?
Пусть даже они и достигнуты?
Опустевшую душу потом ничем не наполнить.
Вернуться к началу Перейти вниз
Iron--V--Doctor

Iron--V--Doctor


Сообщения : 1003
Дата регистрации : 2009-09-28

Все о переводе церковнославянского - Страница 5 Empty
СообщениеТема: Re: Все о переводе церковнославянского   Все о переводе церковнославянского - Страница 5 Empty2010-09-06, 17:18

Центурион пишет:
Iron--V--Doctor пишет:
здорово! Цель достигнута!

Все о переводе церковнославянского - Страница 5 1152186180


а цель была такова - устроить бардак среди, пардон, кибердрочеров, кои от неча деять решили тип паумничать за то каму как сваим языком ворочить паложына.
Доктор, Русский язык невероятно богат, в том числе и своими заимствованиями.
Некоторые заимствования совершенно синонимичны, но существуют уже века, как, скажем, "конь"- Славянское слово, а "лошадь"- заимствованное из Тюркского.
Я да-алеко не являюсь поклонником Солженицина, но на одну любопытную деталь его биографии обратил внимание, находясь в "шарашке" он брал из библиотеки толковый словарь, и читал его.
Нет, я не читаю толковые словари от нечего делать, носителю языка, в этом, чаще всего, нет особой необходимости.
Вот есть в Русском языке слово "поиздержался".
Даль толкует это понятие, как:
Цитата :
ПОИЗДЕРЖАЛИ мы запасы, они поиздержались, на исходе, истрачены. |
Я на ярмарке поиздержался, надо перехватать деньжонок.
Не совсем правильная трактовка, что, впрочем, и не удивительно.
"Поиздержаться" в духовном плане- опустошить себя, растратить на всякую ерунду.
Скажите, Доктор, Вам не жаль поиздержаться для таких целей?
Пусть даже они и достигнуты?
Опустевшую душу потом ничем не наполнить.

Все о переводе церковнославянского - Страница 5 1152186180 Все о переводе церковнославянского - Страница 5 1152186180 Все о переводе церковнославянского - Страница 5 1152186180

Чтобы судить о полноте души, а, тем более, об изменении оной в меньшую сторону...

нужно:
а) знать ея содержимое до
б) знать ея содержимое после
в) знать соответствующие методы подсчёта


И ещё. Устраивая бардак в бредовых темах, я
1 - совершенствую свои навыки
2 - вынуждаю оппонентов совершенствовать свои навыки (как минимум в спорах со мной)
3 - отгоняю адекватных от пустых тем, чем освобождаю их ресурсы для чего-то стоящего
4 - и вот от п.1 и п.3 я получаю огромное удовольствие

Все о переводе церковнославянского - Страница 5 511004080

А вот кста мои поиски форума, где все общаются на древнерусском.... увы, не увенчались.
Такова народная воля на сегодняшний день - приффет, симпа, аффтар жжот...
Вернуться к началу Перейти вниз
http://dialog-pvp.ucoz.ru/
Анна




Сообщения : 7905
Дата регистрации : 2009-10-02
Откуда : Город-герой Москва.)

Все о переводе церковнославянского - Страница 5 Empty
СообщениеТема: Re: Все о переводе церковнославянского   Все о переводе церковнославянского - Страница 5 Empty2010-09-07, 00:30

Iron--V--Doctor пишет:
... кибердрочеров...
А, так вот Вы кто. Так бы сразу и сказали.
Вернуться к началу Перейти вниз
Iron--V--Doctor

Iron--V--Doctor


Сообщения : 1003
Дата регистрации : 2009-09-28

Все о переводе церковнославянского - Страница 5 Empty
СообщениеТема: Re: Все о переводе церковнославянского   Все о переводе церковнославянского - Страница 5 Empty2010-09-07, 08:59

Анна пишет:
Iron--V--Doctor пишет:
... кибердрочеров...
А, так вот Вы кто. Так бы сразу и сказали.

Все о переводе церковнославянского - Страница 5 1152186180 Все о переводе церковнославянского - Страница 5 1152186180 Все о переводе церковнославянского - Страница 5 1152186180

ладно, коли твоя головушка не могёт уместить многого, та и тревожить ея неча.
Вернуться к началу Перейти вниз
http://dialog-pvp.ucoz.ru/
?????
Гость




Все о переводе церковнославянского - Страница 5 Empty
СообщениеТема: Re: Все о переводе церковнославянского   Все о переводе церковнославянского - Страница 5 Empty2010-09-07, 12:00

Iron--V--Doctor пишет:
ладно, коли твоя головушка не могёт уместить многого, та и тревожить ея неча.
Доктор, Ваше выступление здесь напомнило мне, как, классе в 4-м, один мальчик написал в туалете: "Галина Григорьевна ДУРА!" за то, что ему поставили двойку...
Очень похоже...
Вернуться к началу Перейти вниз
Iron--V--Doctor

Iron--V--Doctor


Сообщения : 1003
Дата регистрации : 2009-09-28

Все о переводе церковнославянского - Страница 5 Empty
СообщениеТема: Re: Все о переводе церковнославянского   Все о переводе церковнославянского - Страница 5 Empty2010-09-07, 12:36

Центурион пишет:
Iron--V--Doctor пишет:
ладно, коли твоя головушка не могёт уместить многого, та и тревожить ея неча.
Доктор, Ваше выступление здесь напомнило мне, как, классе в 4-м, один мальчик написал в туалете: "Галина Григорьевна ДУРА!" за то, что ему поставили двойку...
Очень похоже...

Все о переводе церковнославянского - Страница 5 1152186180 Все о переводе церковнославянского - Страница 5 1152186180 Все о переводе церковнославянского - Страница 5 1152186180

Двойку по русскому языку?

Хамство удалено. Предупреждение. Анна.
Вернуться к началу Перейти вниз
http://dialog-pvp.ucoz.ru/
 
Все о переводе церковнославянского
Вернуться к началу 
Страница 5 из 5На страницу : Предыдущий  1, 2, 3, 4, 5

Права доступа к этому форуму:Вы не можете отвечать на сообщения
Звезда Союза :: Я и мир :: РЕЛИГИЯ-
Перейти: